新仓论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 341|回复: 11

多彩的中文(分享)

[复制链接]
发表于 2021-9-27 20:12:26 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
           多彩的中文
这里转发一首多重汉译英文小诗共欣赏!以烘托中国传统节日的浓情气氛
…………………………

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多丰富多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...

【英文原文】
     《Rain》
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

▊普通翻译版
       《雨》
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

▊用诗经文体翻译为:

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

▊用离骚文体翻译为:

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

▊用五言诗文体翻译为:

恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱倦长。
郎君说爱我,
不敢细思量。

▊用七言绝句文体翻译为:

微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。

▊用七律文体翻译为:

江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如I梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美妙的韵律,如此丰富的表现样式!
在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下我们的母语汉语带给我们的不一样的感受和多彩的表现呢?!
发表于 2021-9-28 07:26:45 来自手机 | 显示全部楼层
中华汉学,博大精深。学习,传承,我辈责任
发表于 2021-9-28 07:27:02 来自手机 | 显示全部楼层
点赞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-9-28 07:27:25 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-9-28 09:42:06 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2021-9-28 15:52:55 | 显示全部楼层
点赞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-9-28 15:53:12 | 显示全部楼层
中国文字博大精深
发表于 2021-9-28 18:25:34 | 显示全部楼层
楼主许o凡呢
发表于 2021-9-28 20:57:39 | 显示全部楼层
中华文化,博大精深
发表于 2021-9-28 20:57:48 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|新仓论坛 ( 京ICP备030173号  

皖公网安备 34082502000080号

GMT+8, 2024-9-28 13:23 , Processed in 0.063849 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表